2025-12-19 15:21:34
山房漫興其二 陳仁宗 是非念逐朝花落, 名利心隨夜雨寒。 花盡雨晴山寂寂, 一聲啼鳥又春殘。 Sơn phòng mạn hứng kỳ 2 Trần Nhân Tông Thị phi niệm trục triêu hoa lạc, Danh lợi tâm tuỳ dạ vũ hàn. Hoa tận vũ tình sơn tịch tịch, Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn. Dịch nghĩa: Niềm thị phi rụng theo hoa buổi sớm, Lòng danh lợi lạnh theo trận mưa đêm. Hoa rụng hết, mưa đã tạnh, núi non tịch mịch, Một tiếng chim kêu, lại cảnh xuân tàn. Dịch thơ (Đỗ Văn Hỷ): Mạn hứng tại sơn phòng kỳ 2 Phải trái rụng theo hoa buổi sớm, Lợi danh lạnh với trận mưa đêm. Hoa tàn, mưa tạnh, non im lắng, Xuân cõi còn dư một tiếng chim. Giải thích: Kích thước tranh: 95x60cm Đây là một trong những tranh thư pháp đầu tiên của tác giả, và nếu nhìn lại thì cũng là những bức sớm nhất định hình phong cách sáng tác xuyên suốt về sau. Bức tranh minh họa cho cặp câu đầu của bài thơ "Sơn phòng mạn hứng kỳ 2". Trong đêm mưa ào ạt, ánh chớp xé ngang trời như một khoảnh khắc bừng sáng của tư duy. Nổi bật trên nền đen sâu thẳm, chữ “清” (thanh) nghĩa là trong sạch, được chọn làm chủ đề như tâm ý chính của bài thơ. Sau khi thị phi và danh lợi tan đi, điều lắng đọng là sự trong vắt của tâm hồn. Những cánh hoa bay thể hiện rằng ý niệm thị phi (đúng sai) vốn mong manh, sẽ như những cánh hoa rụng đừng nên chấp trước. Còn tâm danh lợi, dẫu có khởi lên như lửa nóng thì cũng sẽ tàn nguội trong cơn mưa đêm lạnh lẽo. Khung cảnh bão tố không phải mô tả thiên nhiên mà là nội tâm đang trải qua một cuộc trút bỏ dữ dội.

