• en
  •  
  • vi

Thanh ngọc án - Nguyên tịch

 Thanh Ngoc An Nguyen Tich

青玉案-元夕
辛棄疾

東風夜放花千樹,
更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,
玉壺光轉,
一夜魚龍舞。

蛾兒雪柳黃金縷,
笑語盈盈暗香去。
眾裡尋他千百度,
驀然回首,
那人卻在、
燈火闌珊處。

Thanh ngọc án - Nguyên tịch
Tân Khí Tật

Đông phong dạ phóng hoa thiên thụ,
Cánh xuy lạc, tinh như vũ.
Bảo mã điêu xa hương mãn lộ.
Phụng tiêu thanh động,
Ngọc hồ quang chuyển,
Nhất dạ ngư long vũ.

Nga nhi tuyết liễu hoàng kim lũ,
Tiếu ngữ doanh doanh ám hương khứ.
Chúng lý tầm tha thiên bách độ,
Mạch nhiên hồi thủ,
Na nhân khước tại,
Đăng hoả lan san xứ.

Dịch nghĩa:
Đêm gió đông thổi làm nở ngàn cây (pháo) hoa,
Cuối cùng rơi rụng, như mưa sao.
Ngựa quý, xe chạm trổ (đi qua), hương bay khắp đường.
Tiếng tiêu phượng uyển chuyển,
Ánh trăng sáng lay động,
Suốt đêm cá, rồng vui múa.

(Đầu đội) mũ hình con ngài, tơ liễu vàng rủ,
Cười nói vui đùa đi qua, hương bay thoảng.
Tìm người giữa đám đông trăm ngàn lần,
Bỗng nhiên quay đầu lại,
Người ở ngay đó,
Ở nơi lửa đèn tàn.

Dịch thơ:
Đêm nguyên tiêu

Gió Xuân đêm thổi muôn cây lá,
Cánh hoa rụng, tựa sao sa.
Xe đẹp, ngựa hay, hương ngập lối,
Sáo vẳng ngân nga.
Trăng dời bóng đổi,
Rồng cá lượn đêm qua.
Lụa vàng, trâm ngọc, dáng tha thướt,
Râm ran cười nói hương la đà.
Tìm người giữa đám đông trăm lượt,
Chợt ngoảnh nhìn ra.
Nàng đứng ngay trước,
Nơi đèn đuốc nhạt nhòa.

ENGLISH VERSION

LANTERN FESTIVAL (To the tune of Green Jade Table)

The east wind at night makes a thousand trees bloom,

And blows down stars like falling rain.

Carved carriages and precious horses fill the road with fragrance.

The phoenix flute moves,

The jade pot turns its light,

All night long, the fish and dragons dance.

Gold-threaded willows, moth-shaped ornaments,

Amidst giggles and chatter, a faint scent passes by.

In the crowd, I looked for her a thousand times,

Suddenly, I turned my head,

And there she was,

Where the lights were dim and low.

JAPANESE VERSION

青玉案・元夕

東風  夜花千樹を放ち

更に吹き落とす  星は雨の如し

宝馬雕車  香は路に満つ

鳳簫声動き  玉壺光転じ

一夜  魚龍舞う

蛾児雪柳  黄金の縷

笑語盈盈として  暗香去る

衆裏他を尋ねること  千百度

驀然として  首を回らせば

那の人  却って在り

灯火  闌珊たる処